当然,也有的翻译是为了规避审查,假装观众不懂英语的。比如2015年《复仇者联盟2》上映的时候,不仅有很多错误的字幕翻译,还将“Son of bitch”翻译成“你这个老伙计”,我的天哪,这句话是观众最熟悉不过的好吗!
电影是多种艺术综合化的产物,专业的翻译人员,不仅要有较高的外语水平,还得有深厚的中国文学文化底蕴和影视鉴赏能力,这样才能在知晓影片内容的情况下,给出恰到好处的翻译。
三、翻译需要像给孩子取名一样认真对待电影片名的翻译很重要,也有很多中文译名比之前的片名更好,像Zootopia这个合成词被翻译成《疯狂动物城》,比较直观,很有画面感;《爱乐之城》要是把La La Land直译的话,就会美感尽失,诗意全无。
早期还有《乱世佳人》(Gone with wind)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《盗梦空间》(Inception)等,都是一批超越原本电影名称的翻译,变得更加有意境,更加富有想象空间。
中国孩子的取名非常讲究,不仅会将美好的愿望寄托在名字上面,稍微传统的还会结合诸多生辰八字加以测算,再择其优而用之。名字是一个事物被外界认知的第一印象之一,如果翻译工作者们能像给自己孩子取名字一样对待进口电影译名的翻译的话,那么观众们也能少受渣翻译的荼毒,不错过好片。
毕竟,在有效物料出现在观众视野之前,名字是最先到达的,除了受口碑发酵的影响之外,观众也会从电影的名字去判断兴趣值的高低,从而决定要不要进一步了解这部电影,综合那么多案例,一个好的名字一定是一部电影的加分项,这同样适用于烂名字百出的国产电影。
文 / 颜好
请尊重劳动成果,任何形式的转载,均需联系微信公众号“有我断片(ID:youwoduanpian)”,未经许可转载甚至删改的,将视作侵权!(关注“有我断片”,回复关键词“转载”即可获取转载须知