• 新东方英语:职场新人有哪些经历(2)

  • 发表时间:2014-04-29 13:36 | 巴黎女士女性时尚网 | 点击数:
  • 灭神记吧 徐文贞宽厚 我爱桃花劫 闽南男科网 悬崖伏击 文安警方报道 电锯惊魂7dvd 白蜡草 异界风流神帝无弹窗 天庭粽子 阳白茶 在和平年代简谱 甘孜州州长信箱 clu600001 花市长梦断红楼 李伯恩医生讲座 amandacrew giadan10
  • He visited the institute before joining it, aiming to familiarize himself with the working environment, but after two months of working in the institute, Wang is finding the job harder than expected — even lifting heavy objects is part of his daily routine. 

      为了尽快熟悉工作环境,入职前,他先参观了一下单位。可是在工作了两个月之后,王凯发现这份工作比预期要难得多,因为他的日常工作还包括一些体力活。 

    “I thought I was well prepared for the difficulties of this job, such as working overtime and working in a hot environment,” says Wang. “But it never occurred to me that technicians need to carry samples to the laboratory themselves. My colleagues and I often carry samples that weight less than 200 kg from the storage room to the laboratory by hand.” 

      王凯说:“我本以为自己已对这份工作的棘手程度做好了准备,像加班,高温作业等等,可我从没想过,技术人员需要亲自将样本搬到实验室。我和同事们常常要徒手将将近200公斤重的样本从储藏室搬到实验室。” 

      Working in a laboratory is also not as comfortable as Wang thought. During the summer, temperatures in the laboratory reach up to 40 degrees. 

      实验室工作也并不像王凯设想的那样舒适。夏天,实验室里的温度高达40度。 

      “Once, when I was working in the laboratory for more than seven hours, I almost had a heatstroke,” he says. 

      “有一次,我在实验室工作了七个多小时,几乎快要中暑了。” 

      Despite feeling intimidated by the job, Wang is determined to fulfill his responsibilities. 

      虽然心里有点想“打退堂鼓”,但王凯还是下决心履行职责。 

    “It’s tougher than I expected, but I still work hard because the safety of the products we provide depends on the work I do. Thinking about others’ safety, my hard work pays off,” says Wang. 

      王凯说:“尽管这比预期的要难,但我还是要努力工作,因为我的工作决定了我们的产品安全与否。为了他人的安全,我工作再苦也值得。” 

      ‘Social etiquette matters.’ 

      “社交礼仪很关键。” 

      Chen Yu, 22, has worked for a Beijing-based business council for three months. Having graduated from Beijing International Studies University, she now works as an interpreter. 

      22岁的陈玉(音译)已在北京某商会工作了三个月的时间。毕业于北京外国语大学的她现在是一名口译员。 

      For Chen a major difficulty lies not only in maintaining her language proficiency, but also in mastering social etiquette. 

      陈玉面临的首要困难是:不仅仅要保持语言熟练程度,还要掌握社交礼仪。 

      Last month, Chen’s boss took her to Brunei for a business and investment summit. 

      上个月,陈玉的老板带她去文莱参加一个商务与投资峰会。 

      Chen thought she would be the consecutive interpreter, but it turned out that she would interpret simultaneously during the discussion session. 

      陈玉本认为自己要做交替传译,可后来发现自己要在会议讨论环节做同声传译。 

      “I was very nervous and afraid of making mistakes,” says Chen. 

      陈玉说:“我非常紧张,很害怕出错。” 

      But an even harder task was dealing with social etiquette. 

      面对社交礼仪时,她更是感到难上加难。 

    As ambassadors and counselors were present at the meeting, Chen needed to be very conscious of addressing others correctly, sitting in the right place, exchanging business cards in the right way, even drinking wine properly. 

      由于有大使和参赞会出席会议,陈玉需要时刻保持警觉:正确称呼他人,在正确位置就坐,礼貌地交换名片,甚至是喝酒的方式都有讲究。 


    Tags: 灭神记吧 徐文贞宽厚 我爱桃花劫 闽南男科网 悬崖伏击 文安警方报道 电锯惊魂7dvd 白蜡草 异界风流神帝无弹窗 天庭粽子 阳白茶 在和平年代简谱 甘孜州州长信箱 clu600001 花市长梦断红楼 李伯恩医生讲座 amandacrew giadan10
分享到:
  • 上一篇:《心度行者》职场纪实小说连载二 下一篇:爱奇艺爆笑能量剧《废柴兄弟》 揭底层废柴奋斗史
  • 相关 职场故事 资讯
    精彩图库
    • 爱美
    • 健康
    • 情感
    • 美体
    Copyrights © 2011-2014 巴黎女士女性时尚网 www.balilady.com
    本站除标明"本站原创"外所有照片版权归原作者所有,如有冒犯,请联系本站,我们将立即予以删除!